Web Log

A More Complete Plea for Epigraph Help

Dearly Beloved Hivemind,

I need your help. And, I love you. We practically grew up together. Remember when I held your hand in the 90s when you were still so nebulous? Remember how I lent you my bicycle when we were in college? Remember when you drank a little too much and sent all that spam? Now that you’re so much larger and smarter, I wonder if you could help an old friend.

A year ago I found the perfect epigraph for SPELLWRIGHT. It comes from a heavy-weight Argintine poet named Jorge Borges. If you were an English major, you probably had to read his short about Don Quixote. Maybe you liked it. Maybe it spun your head right round (right round). Regardless, that’s not what I’m after. The quotation comes from a prolog to his 1968 book of poetry called “El Otro, El Mismo.” I’ve included it and my own—likely imperfect—translation below.

Suele olvidarse que son repertorios artificiosos, muy posteriores a las lenguas que ordenan. La raíz del lenguaje es irracional y de carácter mágico. El danés que articulaba el nombre de Thor o el sajón que articulaba el nombre de Thunor no sabía si esas palabras significaban el dios del trueno o el estrépito que sucede al relámpago. La poesía quiere volver a esa antigua magia. Sin prefijadas leyes, obra de un modo vacilante y osado, como si caminara en la oscuridad.

One often forgets that [dictionaries] are artificial repositories, created well after the languages they define. The roots of language are irrational and of a magical character. The Dane who spoke the name ‘Thor’ or the Saxon who spoke the name ‘Thurnor’ did not know if these words meant ‘the god of thunder’ or ‘the din that follows lightning.’ Poetry longs to return to that ancient magic. Without predefined laws, it moves falteringly, bravely, as if walking in the dark.

-Jorge Luis Borges, “El Otro, El Mismo”

Here’s the problem. I don’t have permission to translate and publish this piece. IF YOU HAVE EVER COME ACROSS A PUBLISHED TRANSLATION OF “EL OTRO, EL MISMO” PLEASE PLEASE *PLEASE* LET ME KNOW. If someone has translated it, I could use ask them for permission to use their translation. The translation might also be in a collection of Borges work (I haven’t found one with it yet). However, a translated version of the above is ALL OVER THE INTERNET! Someone, somewhere must have published a translation. If you have any idea about where I might find it, please let me know.

Sadly, the quest to find this epigraph is looking so bleak, my agent has told me to start looking for plan B. Which leads me to my second request. If you’ve ever come across a quotation about the magical nature of language, please send it along to me.

Comments

4 Responses to “A More Complete Plea for Epigraph Help”

  • Mary Victoria

    4:16 am Aug-14-2009

    Reply

    Hello Blake,
    What a joy to discover you, your blog, and your writing!
    Did you ever come up with a plan B? On reading this entry, I was compelled to dive once more into my copy of ‘The Library of Babel.’ Wonderful, wonderful Borges. There were no appropriate offerings on the subject of magical language, but there is that one brilliantly quotable line: “You who read me - are you certain you understand my language?”
    Also fun for anyone in the writing game: “In order for a book to exist, it is sufficient that it be possible.”
    -from one hexagon in the hive

  • Mary Victoria

    4:30 am Aug-15-2009

    Reply

    Ah, Le Guin is a rich mine of gems, and certainly worth pursuing. I don’t know about the ‘fair use’ bit, though… I seem to recall she wrote a whole story about the power of words to create the universe (‘The Telling,’ perhaps? I’m all fuzzy on the title, it’s late here in NZ.) Talk about magic.

    Good luck with the exam!

  • Thank you kindly, Marry. It’s a true joy to be discovered! Those are wonderful Borges quotations. I wish I could spend all day curled up with one of his stories trying to figure out how the pieces fit. We did develop a plan B. A quotation meant to pay homage to Ursula Le Guin (who’s Earthsea books very much inspired Spellwright): “If one believes that words are acts, as I do, then one must hold writers responsible for what their words do.” From her book of essays. Dancing at the Edge of the World: Thoughts on Words, Women, Places. I wrote to her agent for permission but it seems that Grove Publishing now controls that work. However, my editor believes that the use of such a small bit of text might fall under ‘fair use.’ But from what research I’ve done, “fair use” is a sticky subject. I’m now leaning toward not using a quotation in the book. Of course (along with many things in life) I’ve put off solving it until after the licensing exam, which is only next Thursday. *gulp*

  • Thank you, kindly for the luck. I needed it. And sorry for the late reply; the run up to the exam was a very hot fuss. I believe it was indeed “The Telling,” which has been on my list-of-fantasies-it’s-a-shame-I-haven’t-read for a while now. I just downloaded the audiobook for Guy Gavriel Kay’s “Tigana,” which I’m enjoying immensely.

Leave a Comment