News Post: A French Translation of Spellwright
Nota Bene: This Friday, March 19th 7:15pm I will read and sign Spellwright at my hometown bookstore: Kepler’s Books & Magazines. If you’re in the area, please come say hi and/or join me for a pint afterward.
Between high school and college, I spent a summer in Moroccan Atlas Mountains, splitting my time between two host families in the cities of Meknes and Fez. The country was beautiful, the cities ancient and majestic, the people friendly if sometimes given to swindling a naïve tourist. Being 18 years old, my time there made a lasting impression. I can’t say what made me think I could get by in the country where Arabic, Berber, and French were the dominant languages. I had studied Latin and a little Ancient Greek for five years. But somehow, I picked up a few words of Arabic and (mostly) managed to stay out of trouble. With some Latin bumping around in my head, French was much easier to mangle. My host fathers were more than happy to help me along.
Later, when I traveled to Paris to meet a friend, I think I nearly gave the poor Parisians a heart attack in surprise: a large, loudly laughing America speaking French intermixed with Latin and Arabic words. Even so, once I explained that my French was miserable but I was trying to get better, the Parisians were wonderfully accepting and helpful. To this day, I think that the first phrase anyone should learn to speak in a new language is something to the effect of “I don’t speak ____ very well, but I’m trying to get better.” I’ve had complete strangers take me step by step through irregular verbs (they that abound in French) once I’ve said that.
I haven’t much love for French’s orthography (ignore any consonance after that last vowel unless it’s a C R F or L? For serious? I must be misremembering that rule). But English has it just as bad, if not worse. However, when I returned to the US for college, I left with a love of Moroccan culture and the beauty of spoken French. That is why I’m very proud to announce that I’ve authorized my agent to accept an offer from Fleuve Noir to translate Spellwright into French! Especially interesting, Fleuve Noir plans to market the book as a “YA Crossover;” one of my great hopes is that the book speak to younger readers as well as adults. I’m very excited to see how it does.
After a listener to one of my interviews applied the word to me, I’m hoping that the translator somehow managed to work into the manuscript the word “verbomoteur” (literally ‘verb motor’) adj. 1) talkative, or 2) moving from thought to speech to act.
Ancillaria
As mentioned, the big hometown reading will be this Friday, 7:15pm at Keplers Books in Menlo Park. This one should be a lot of fun, with a convergence of friends, family, medical classmates, and physicians. If you’re around, come say hi or join us for a pint later in the BBC just across the way.
For the rest of the week, enter to win a copy of Spellwright from Debuts & Reviews.
The illustrious Library Journal has added Spellwright to their “Spring for It” books-worth-the-cash list!
Shellie over at Layers of Thought interviews me “with the female reader in mind.” Gents, you might laugh at me, but I don’t really care. I’m too busy blushing.
Flashy new fantasy author with antisocial features to his personality disorder, Sam Sykes interviews me on his blog.
Paper Spaceships checks out Spellwright and contemplates the importance of magic-systems:
A great story with a wobbly magic system is kinda like wearing a nice pair of shoes with a small stone in it to a party. Sure you have a good time, but when its over you realize it could have been better without a fucking rock distracting you.
I’m not so good with analogies.
No, my friend, with analogies, you are rad.
Born Reader reviews Spellwright and concludes that it is a “excellent blend of old and new.”
Gillossen on Elbakin.net scrutinizes the book in French. Best I can tell, given my shaky French, he finds a fair number of problems but over all gives it a positive ranking. More specifically, he finds that while Spellwright might not be a masterstroke, it does possess some innovations and makes for a enjoyable read. (If your French is better than mine-and trust me it’d be hard for it to be worse-and I’ve mistaken this, please do let me know!)
La Biblioteca de Korranberg examines the book in Spanish and calls for a Spanish translation of Spellwright. Espero que sí!
Comments
9 Responses to “News Post: A French Translation of Spellwright”
Simcha
12:08 pm Mar-17-2010
Congratulations! I’ve been looking forward to reading Spellwright since I first read about it, a couple of months ago, on the Tor website, and I hope to do so soon. I enjoyed your interview on Sam Sykes blog and I’m going over now to check out the audio excerpt that you recorded, from your book.
Simcha
blakecharlton
4:30 am Mar-18-2010
Hi Simcha! thanks for stopping by. i did enjoy that interview with sam, despite his bodily safety
i think we’re trying to set up the ultimate fantasy author good cop / bad copy routine. i do hope you’ll let us know what you think of the audio sample, it was inexpertly but lovingly made!
Alan Kellogg
3:53 am Mar-18-2010
Re Health Care
Do you know how much of the cost of basic treatment Medicare and Medi-Cal pays? Do you know how much the paperwork for each of your cases costs your hospital?
It takes money to treat people, and government care adds to that cost. Adds with paperwork, adds by shorting physicians. This is happening now, it is not a worse case possibility. Your intentions mean nothing when you just don’t have the resources.
Rufus de Rham
8:36 pm Mar-18-2010
Hey congratulations on the debut novel! I just wanted to say thanks for checking out our humble blog (over at Paper Spaceships) and as soon as Shaka finishes your book I’ve got dibs on it next. We’re big fans of hard fantasy and magic systems that don’t throw around deus ex machina powers. The last one we all read was the Mistborn trilogy and we’ve been looking forward to reading Spellwright for a while now.
And yes, as salty as they are Shaka is fairly rad at analogies.
Cheers!
blakecharlton
1:04 pm Mar-19-2010
my pleasure. the google search demon summoned me to paper spaceships and i laughed my butt off about the magic-system metaphor. when the reviews come out, i’ll be sure to point my every corner of my bits of the internets at them. unless you think it sucks, then you get only one corner
and indeed, sanderson is the edison of the comprehensive, rigorously observed magic system and i’m flattered every time someone mentions me in the same breath as him.
Harry Markov
12:55 am Mar-19-2010
That is a great thing to hear. I wonder what the title will sound like in French. Rather long winded I imagine. Otherwise, congrats and I am tackling this language as we speak. Rather obnoxious of me to try at this age, but I am a linguist more or less at an enthusiast level.
blakecharlton
1:07 pm Mar-19-2010
i’m curious as to how spellwright can be translated into almost any language. it might not be (probably is not) possible to maintain the double meaning…or shall way say double entendre?
Mary
10:15 am Mar-26-2010
Hi Blake, congrats on the French translation and thanks for the mention of my blog. I really enjoyed Spellwright and am looking forward to reading more of Nic’s story.
Bruce
9:58 am May-19-2010
my pleasure. the google search demon summoned me to paper spaceships and i laughed my butt off about the magic-system metaphor. when the reviews come out, i’ll be sure to point my every corner of my bits of the internets at them. unless you think it sucks, then you get only one corner
and indeed, sanderson is the edison of the comprehensive, rigorously observed magic system and i’m flattered every time someone mentions me in the same breath as him.